Wednesday, 2 July 2014

How to train your dragon e dobragens

Hoje vou escrever em português. Desde que comecei a escrever sobre filmes que me pergunto se faço mal em não escrever em português ou devia continuar a escrever em inglês, pois assim abranjo um público maior. Mas como hoje quero falar de dobragens de filmes animação escrevo em português. 



No outro dia vi o filme "Como treinares o teu Dragão" pela primeira vez. Todos estes anos este filme nunca me tinha despertado muito interesse, simplesmente porque não sabia do que se tratava e a julgar pelo título não era algo que me interessava. Desde que saiu o trailer do segundo filme, ou até mesmo antes, tenho visto muitos posts sobre HTTYD (Como treinares o teu Dragão) no tumblr. Uma noite que me vi aborrecida e sem nada leve para ver decidi sacar o filme (mais "Only Lovers left Alive" e "Under The Skin" cujas críticas virão brevemente) e ver, pois muito francamente é raro quando as pessoas que eu sigo no tumblr ficam obcecadas por um filme que eu não gosto (com a grande excessão de filmes de super-heróis). 
Amei o filme. Não estava à espera de ele ser o que é e de ser tão bom. O tema principal - rapaz não se ajusta na sociedade em que vive e desafia o pai - apesar de ser bastante comum em filmes foi tratado de uma maneira tão leve e engraçada que não me maçou. Adorei todas as personagens.

E fiquei com vontade de ir ver o segundo ao cinema, o que me leva ao tema de dobragens. Fui verificar se o filme estava nas salas de cinema de Aveiro, e está tanto no Forum como no Glicínias, mas só está a versão dobrada do filme. Ora, eu não tenho nada contra as versões portuguesas dos filmes. Adoro-as, em alguns casos até prefiro essas ás originais. Mas o meu receio aqui é que eu venha a verificar o mesmo que aconteceu com o filme "Brave, Indomável". A versão original deste filme é só com actores com vários sotaques escoceses e na portuguesa todas as personagens têm o mesmo sotaque. Obviamente não iam fazer um sotaque escocês, mas num filme destes em que os sotaques são tão importantes porque é que eles não pediram aos actores para fazerem um sotaque do Minho, ou da Guarda ou até Nortenho. Desde que fosse algo diferente. 
Para quem já viu o filme nas duas versões a minha pergunta é: a versão portuguesa é tão boa como a original?  

No comments:

Post a Comment